garibalda: (leela)
Чем дольше я варюсь в итальянском, чем глубже его изучаю, чем лучше я его знаю, тем менее пригодным для чтения он мне кажется. Понятно, что это еще и заслуга пишущих - скажем, журналистов, которые любят понавертеть всякого.
У меня есть книжка по борьбе за чистоту языка, автор-итальянец в ней справедливо возмущается бюрократическими "красивостями" и прочей запутывающей читателя ненужной декоративностью в тексте. Многие пишущие всерьез считают, что если они написали просто и понятно, то это некруто и пызерно. Типа, чем менее понятен простой (подчеркиваю, простой, не по спецтематике) текст, тем больше почестей автору. Понятно, почему итальянцы ни черта не читают: если для освоения простой газетной заметки про то, что на центральной улице поменяли асфальт, требуется высшее образование, то и пытаться не захочется.
Второй огрех - дикое количество воды в текстах. Чем развесистее слог автора, тем больше в нем нафиг не нужных слов. Предложение в километр с пятком деепричастных оборотов и прочих ответвлений переводить на русский заебешься, ибо больше всего напоминает собирание паззла и в русском варианте выглядит вполовину короче.

Виновата латынь, насколько мне это представляется. Ведь вульгарис, из которого вышел современный итальянский, не предназначался для письма - это Данте выпендрился, а другие подхватили. Писали-то до "Божественной Комедии" на латыни и греческом...

В общем, тоска. По-прежнему, на английском мне читать проще, чем на итальянском, хотя итальянский я знаю лучше.
garibalda: (Default)
/мимоходом/
Россияне, в слове "ciabatta" (я о хлебе) буковь "и" мертвая. Это в данном случае не звук, а знак, благодаря которому итальянская "с" звучит как "ч", а не как "к".
Правильная транслитерация - "чабатта".
А то тут обнаружилось, что эту "и" не только пишут, но и произносят.
garibalda: (cazz)
Слушайте, откуда вылезло это пихаемое теперь во все места по поводу и без слово КАРАМЕЛИЗОВАТЬ (карамелизировать, карамелировать)???
Объединенный словарь кулинарных терминов гласит, что это означает: "Растопить гранулированный сахар до золотисто-коричневого цвета для добавления в пищу".
Я еще как-то представляют это применительно к фруктам, но тут народ чуть ли не мясо уже карамелизирует.
Что они имеют в виду?
garibalda: (bebe)
Свершилось.
Вчера Марио, удивленно-задумчиво сказал:
- Знаешь, мам, мне почему-то удобнее с Моллюском по-русски разговаривать. Не знаю, почему.
garibalda: (cazz)
Вчера мне второй раз за восемь лет жизни в Италии попеняли, что я говорю с ребенком по-русски в присутствии итальянцев.

Первый раз это случилось лет шесть назад, педиатр наш выразил свое недовольстыво: мол, живете в Италии, синьора, так извольте говорить по-итальянски. Через пару лет, впрочем, этот же педиатр активно восторгался русским моего ребенка, так что можно забить и забыть.

Но вчера это же самое выдала одна наша дальняя родственница, к которой мы пришли в гости. В довольно резкой форме она выразила свое недовольство тем, что я при ней говорю с Маськой по-русски (это была букывально пара коротких фраз из серии "Мася, перестань сейчас же"). Я парировала тем, что когда в моем присутствии итальянцы общались на не понятном мне тогда диалекте, я не жужжала. На что мне было заявлено, что а вот лично она при мне никогда на диалекте не говорила, так что имеет право требовать. Я сказала, что предпочитаю прослыть невежливой и невоспитанной, нежели дать угаснуть русскому у моего ребенка - ведь источник языка у него здесь один, именно я, других русских в нашем каждодневном общении нет и, пойди я на поводу приличий, Марио не знал бы ни слова по-русски сейчас - ведь рядом с нами ВСЕГДА есть кто-то, кто русского не понимает.


Смешно, но оба эти недовольных персонажа - неместные: педиатр - римлянин (и говорит до сих пор с сильным римским акцентом, так что чья бы корова мычала насчет языка после переезда), а родственница - из Венето (потому на местном диалекте и не разговаривает - просто не знает его, а на ее родном диалекте тут говорить особо не с кем). Романьольцев же, местных, наш русский не напрягает.
garibalda: (leela)
По-русски говорится о чем-то очевидном: "Как дважды два четыре".
По-итальянски: "Как два и два четыре".
А вот у Блаженного Августина было: "Как семь и три десять".
Интересно, почему.
garibalda: (cazz)
Немного о произношении итальянцами неитальянских слов на примере родного мужа.

Листает это он сегодня рекламный проспект "Медиаворлда" и бормочет:
- И фон... Семьсот евро...

У меня в мозгу проносится: "Хуясе. Что ж это за фены пошли, с брильянтовой инкрустацией что ли, что столько стоят?!"
Оказалось, что речь идет об ай-фонах. Просто "фен" для сушки волос по-итальянски будет "il fon", а во множественном числе, соответственно, "i fon", а ай-фоны, как и все остальное, итальянцы произносят как пишется - по типу "те беатлес".

Help

Mar. 24th, 2010 01:56 pm
garibalda: (cazz)
Прошу помощи у френдов из числа испаноаблантес.

У меня полный пиздец с глагольными формами и я просто не представляю, что буду делать на экзамене. :( Я не могу понять, нахуя нужно столько форм прошедшего времени, когда какую употреблять и вообще. Правила знаю, спряжение глаголов знаю, когда пихать subjuntivo, а когда indicativo тоже, но вот почему в этой фразе нужная такая-то форма, а не сякая - понять не могу. Как-то еще более-менее сложилось с pluscuamperfecto, с остальными жопа. :( Ни с английским, ни с французским такого говна нет, а в итальянском я автоматически все ставлю, не задумываясь о том, как называется эта форма и почему именно она.

На препода надежды нет, уже пыталась стрясти с него какой-нибудь помощи в виде, не знаю, советов, упражнений или чего-то еще - бесполезно, советует не пропускать занятия и все. Мои объяснения, что в русском, бля, нет такого бохацтва прошедших форм и поэтому в других языках они все для меня на одно лицо, прошли мимо его ушей.

Не знаю, что делать. Есть у вас какие-нибудь мысли на этот счет? Я уже тупо в панике.
garibalda: (pray)
В доме имеется чумовейшая "Божественная Комедия" 1940-го года издания с иллюстрациями Доре, форматом 25х35 см. Это что-то нереальное, поверьте.
Чудесные там порядковые числительные в заголовках, в частности. Они все идут прописью и я сперва даже не поняла, о чем это, ибо они в старинном варианте идут. Hе "undicesimo", a "decimoprimo", не "sedicesimo" a "decimosesto", не "ventitresimo", a "ventesimoterzo". Я с таким никогда не сталкивалась, поэтому спросила Ренцо, из какой эпохи эти числительные - не дантовские ли. Он удивленно на меня посмотрел и сказал, что нет, не дантовские, что в начале века такое было в ходу повсеместно и что до сих пор в определенных кругах именно эти числительные используются, особенно если речь идет, скажем, о папах римских. Вот ведь. Век живи - век учись.

Кстати, об учебе. Я в средней школе, между нами, изучала немецкий. Там числительные, кто не в курсе, составляются с обратной стороны, типа: "zweiundzwanzig", т.е. не "двадцать два", грубо говоря, а "два-и-двадцать". И вот я долгие школьные годы была уверена, что в английском, из которого я знала только счет до двенадцати, такая же байда и следует говорить "two-and-twenty". Потом-то я узнала, что к чему, но каково же было мое удивление, когда пару лет назад в сети поведали, что раньше в английском примерно так и было. Даже пример из литературы приводили - "Унесенных ветром", что ли - где это есть.

Хотя с французами, конечно, все равно никто рядом не валялся в этом плане.
garibalda: (femm)
Супруг выучил новое русское слово, спасибо котику. Слово это - "кабан", ибо зверушка отожралась так, что в дверь скоро проходит не сможет.
Потом Ренцо с Маськой начали искать для слова "кабан" женский род. Получилось у них "кабАна", разумеется, после чего они вдруг озадачились, каков же женский род у "колобка". Получилось "колобОка".

********

А еще вчера был торжественный внос Серого в подвал, где у нас оборудовано что-то типа салона: камин, диван, телеящик и прочая. Пошли смотреть кино туда вчера, ну и Серого с терраски с собой захватили. Кажется, это был лучший день в жизни крокодила. Он там бегал, нюхал, играл, валялся, укладывался на колени то ко мне, то к Ренцо и был абсолютно счастлив. Потом его выставиил обратно на терраску и утром он, разумеется, громогласно попытался прорваться в дом при первом же открытии двери. Только кто ж ему даст. Будем носить с собой вниз во время просмотра киньев. Сегодня, например. Не забыть захватить с собой вниз фотоаппарат - картинки вчера идиллические были.
garibalda: (cazz)
Вот что я ненавижу в итальянских текстах - в газетных статьях, к примеру - так это полное наплевательство на кавычки. Названия книг, фильмов, статей и прочего пишут в строчку без всего, если удосужатся выделить курсивом, это уже праздник, а то и без этого. Типа: "В статье журналиста Сидорова Здравствуй, новый день описано как он..." и т.д. Здоровско. Слов нет.
Сокращение дат тоже бесит: сроду не напишут "1938-1954", например, но исключительно "1938-54". Или, еще хлеще, в таком виде: "...nel ' 38-' 54..." - с пробелами в самых заебатейших местах ("Corriere della sera", к примеру, очень любит подобную хуетень).
Про аббревиатуры вообще молчу: часто заглавной оставляют только первую букву и усрись. Представьте, если бы по-русски писалось бы Цдса, Ссср, Оаэ и т.д. А с артиклями это вообще пиздецово выглядит.
garibalda: (cazz)
Плохой вокал: каволатурное сопрано.

А ребенок сегодня веревочку обозвал "кордочкой" (corda = веревка)
garibalda: (cazz)
Только что, пытаясь перевести на русский итальянское слово sconsacrata (недействующая - церковь, в смысле), выдала: "ДЕСАНТИРОВАННЫЙ". Санто, да, и все остальное.
garibalda: (cazz)
Поняла, что меня страшно раздражает эта манера в современных журналах и вообще повсеместно персонал в конторах называть полным именем, но без отчества. Опять какая-то ебучая калька с нерусского получается.
"Это - Евгений. Он руководитель такого-то отдела. А это - Мария, онa менеджер по тому-то".
Нет, ребзя.
Или пишите "Евгений Николаевич" и "Мария Андреевна", или же "Женя" и "Маша".

Только не говорите мне, что "это уже устоялось". Даже если так - хуево, что устоялось. Скоро от русской речи одни предлоги останутся.
garibalda: (pray)
http://community.livejournal.com/sadtranslations/742818.html
Жареные обойные гвозди, складные ножи гриль, смелые типы картофеля и поясница с гарнизоном.
garibalda: (leelap)
Есть два прелестных итальянских сленговых словечка, которые мне дико нравятся:
"лардоминали" ("пресс", разумеется) и "Мердональдс" (в объяснениях не нуждается.

У вас есть такие слова в загашнике?
Делитесь давайте, хочу получить еще порцию такого удовольствия.

АПД. Я не очень понятно выразилась. Русских словечек подобного рода у меня самой вагон, благо в сети не через день бываю. Интересуют слова из других языков - итальянского, английского и прочих, каких у вас найдется. Мерси за понимание.
garibalda: (bebe)
Прохожу это вечером мимо ребенкиной рисовальной доски - дай, думаю, что-нибудь ему ободряющее напишу, утром посмотрит, порадуется.
Взяла и написала: "МАРИО - ОРЁЛ!"

Утром спускаюсь вниз и вижу прекрасное:


"МАМА - ОРЛА!", да. Состряпал женский род от слова "орел" - уж как умел.
Это еще что. Потом выяснилось, что он был уверен: орёл - это ругательное обзывательство.
garibalda: (cazz)
Только что поняла, что в голове у меня вертится, как песенка, aдово спряжение английского глагола на немецкий манер:

WRITTEN - WRITE - GEWROTTEN

Все, спать. А то еще что-нибудь подобное нарулю, да.
garibalda: (bebe)
В ребенкином лексиконе есть два итальянских слова, к которым он упорно лепит русские суффиксы. Автоматом, причем. К другим нет, а к этим - каждый раз.

Слова эти - "paletta" (лопатка - игрушечная, в песке ковыряться) и "carota" (морковь).
Получаются из них, соответственно, "палетка" и "каротка". Ржач.

Cronicles

Feb. 26th, 2009 02:17 am
garibalda: (cazz)
За последние три дня (сегодняшний не считаем) мы облазили кучу мест: три крепости, с десяток церквей и даже одно озеро без воды.

У меня лежит в закромах охуенная энциклопедия, которую хочется положить на подушку, лечь рядом и углубиться на неограниченное количество времени - которого, разумеется, именно сейчас нихуя нет. Позавчера занырнула на полчасика - оторваться неможно.

А знаете, как пиздато вертели языком итальянские летописцы во времена оны? О, вы наверняка не знаете. А я вам щас расскажу. Они им вертели как им нравилось. Каждый, кто забивал на латынь, писал как бог на душу положит. "Tucti", "novenbre" и прочие спинжаки. Причем одни и те же слова разные дядьки писали по-разному. А вы на диалекты фыркаете. Они уже чуть ли не тысячелетие никак в себя не придут от латыни, а вы хотите, чтобы от диалектов на счет "раз" отказались. Можете вы от борща отказаться? То-то.

А знаете, как Малатеста вертели неким населенным пунктом тут у нас под боком? Они им вертели во все стороны. Повертели - подарили кому-то. Потом обратно забрали. Потом опять отдали - другим уже. Потом опять соскучились. Потом продали третьим. Потом передумали, осерчали и отвоевали взад. Потом пришли представители Церкви и забрали. А потом опять передали старым хозяевам. А потом пришли, епта, Гвиди и сказали всем харэ. И так это дело за ними и осталось. Но процесс, процесс! Храм - бассейн, бассейн - храм. Прям как в анекдоте про хиппушку и золотую рыбку: "Тусуются - в кайф!" А пока все эти товарищи выебывались, монахи втихую прокопали под городом семикилометровый туннель. Историки про него знают, а найти никак не могут. Потому что карма.

Спокойной ночи. Пожелайте, чтобы мне приснился НЕ Вьетнам сегодня, пожалуйста. Спасибо.

Profile

garibalda: (Default)
Гиббоны могут все.

April 2014

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 10:51 am
Powered by Dreamwidth Studios