garibalda: (babies)
Марио сегодня:
- Мам, ты видала там весь погнутый знак... этот... как его... ну... страдальный!
Забыл слово "дорога", поэтому подставил итальянское: "strada".
А на перекрестке знаки должны быть, видимо, многострадальными.
garibalda: (cazz)
Немного о произношении итальянцами неитальянских слов на примере родного мужа.

Листает это он сегодня рекламный проспект "Медиаворлда" и бормочет:
- И фон... Семьсот евро...

У меня в мозгу проносится: "Хуясе. Что ж это за фены пошли, с брильянтовой инкрустацией что ли, что столько стоят?!"
Оказалось, что речь идет об ай-фонах. Просто "фен" для сушки волос по-итальянски будет "il fon", а во множественном числе, соответственно, "i fon", а ай-фоны, как и все остальное, итальянцы произносят как пишется - по типу "те беатлес".

Кабан

Apr. 18th, 2010 09:07 pm
garibalda: (femm)


Муж, спасибо котику, выучил еще одно русское слово: "упал". Потому что зверок никогда не ложится, но всегда именно падает, с эдаким шмякающим звуком, после чего не лежит, а именно валяется, задрав голову перпендикулярно тулову и сложив передние лапы а ля зайчик. "О, - говорит в таких случаях Ренцо, - è упалato".
garibalda: (cazz)
А что это в последнее время в сети через одного "тирамису" стали писать через "е" - "тЕрамису"?
Это новая мода такая?
garibalda: (Default)
Еще одно: biscotti в переводе с итальянского - это бисквиты, но вообще так здесь именуют практически любое печенье.

Поэтому очень странно видеть на кулинарных ресурсах там и сям рецепты якобы "настоящих итальянских бискотти", под видом которых постятся рецепты выпечки, которая попалась гражданам во время поездки.
Особенно весело наблюдать за перепалкой пары таких специалистов, которые, размахивая пальцами, уверяют, что именно их рецепт верный, а оппонент про бискотти понятия не имеет и чего лезет ваще.

Не верьте, граждане. Тот, кто выкладывает рецепт, в котором одновременно имеются слова "бискотти" и "настоящие", просто не представляет, о чем говорит.
garibalda: (cazz)
Продолжаю ликбез.

Граждане, эспрессо.
эСПрессо.
А не эКспрессо.

А теперь вы меня просветите: кто такой "барист"?
garibalda: (cazz)
http://community.livejournal.com/ru_italiano/200859.html

Да-да-да, "Чикко", "Ламборджини" и так далее.

Помню прекрасно, как одна продавщица в канцтоварах Марьинского универмага на вопрос покупателя о том, кто производитель какой-то там конкретной шариковой ручки (уже не помню), томно процедила:
- Тут написано: МАДЕ ИН ШИНА.

По логике товарища из четырехколесного журнала, вы все неправы, что до сих пор произносите слово "CHINA" как-то отлично от "ШИНА". Потому что народ сер, но мудр, а "чайна" слишком смахивает на "чайник", что безумно смешно (ударники, возьмите на заметку, кстати, на какой порнографии вы играете).


ЗЫ. Исходя из этого же гражданам по фамилии Кацман в Италию лучше не ездить - им там эту самую фамилию поменяют из соображений благозвучности.

И ведь кто-то этих людей консультирует, по итальянскому-то.
Уж оставили хотя бы ударение на месте: "рОте" все поближе к оригиналу, чем "руте".
garibalda: (pered)
Все забываю поделиться: супруг изобрел слово, обозначающее засилье наряженных елок перед Рождеством.
Это у него называется ёлкиzzazione.
Типа, "До Рождества месяц, а весь город уже ёлкиzzato".
garibalda: (cazz)
Не верь глазам своим.

Увидела в одном из русскоязычных рецептов слово "пепперони".
Скажите мне, господа-товарищи, это теперь официально так болгарский перец обзывают или составители рецепта перепутали pepperoni c pepperoncino?

Pecorino тоже нынче повсеместно юзается. И поскольку его мильон сортов, то без уточнения сорта не надо, высунув язык, бегать искать какой-то там аутентичный "пекорино". Потому что это просто-напросто овечий сыр.

Любители щегольнуть красивыми иностранными словами стараются, особенно после первой поездки в Италию, как бы мимоходом вставить слово "нёкки"(ньёки/гноцци/как только его не уродуют). Это, граждане, банальные картофельные клецки, которые по-итальянски называются, действительно, "gnocchi". Но ведь не говорит же никто "Пожарила на ужин немного карне", потому что есть нормальное русское слово "мясо". Чего с клецками выебываются - непонятно.
garibalda: (pered)
Были даны указания мужу: искупать ребенка перед укладыванием спать.
А у нас с ним негласная договоренность: когда ребенок засыпает, Ренцо мне кидает смс с оповещением. Ну, чтобы я не звонила в момент ребенкиного уколыхивания, а не то оно растянется на полчасика.

И вот получаю в итоге сообщение, цитирую дословно, как получила:

"SPIT, PULIT"


(pulito = чистый)
garibalda: (cazz)
...так тебе и надо.

Только что муж (который по-русски умеет читать) говорит мне:
- Докачался твой фильм.
Качаем через его комп обычно.
- Какой, - спрашиваю, - именно фильм?
- А вот этот, - читает название, - "Руль".
Какой еще руль? Никакого руля я не просила скачивать.
В недоумении подхожу к нему и читаю называние: "PYL".
Пыль!
Руль, блин.
garibalda: (cazz)
Новые новости: "печенье бискотти". Вальтер, ну натурально же "Итальянская химчистка ЛАВАНДЕРИЯ", скажи?

АПД. Полазила на эту тему в сети. Что вам сказать? Оказывается:

- "...бискотти - итальянские печенья-сухари, которые прелполагается макать в вино, чай или кофе..."
- "...имбирные бискотти (печенье такое)..."
- "...Бискотти - итальянское печенье, которое сначала выпекается целым коржом, а затем разрезается на брусочки и подсушивается в печи..."

...и так далее.

Гражданы. Biscotti - это печенье и есть. Вообще печенье - было бы твердое.
Я чую, это слово повторит славный путь несчастного молока, которого превратили в "латтЭ"...
garibalda: (cazz)
Ода пластической хирургии:

"Ах вы seni мои seni,
Seni новые мои..."
garibalda: (cazz)
Даже имея в консультантах русскую подругу, гражданину Камиллери не удалось в своем последнем детективе избежать медведа на Красной площади.
У трех фигурирующих в книге русских девушек (все родом из города Scelkovo - уж не знаю, указана ли в их паспортах Московская область...) имена нормальные - Катя, Ирина, Соня. Это автор осилил, уж не будем придираться к тому, что одну постоянно зовут полным именем, а двух других - нет.

Но с фамилиями, как всегда, пролет.

Одна еще ладно - Lissenko, то бишь Лисенко, справился.
Но две другие...
Как бы вы, граждане, идентифицировали такие вот две чисто русские фамилии: Ilic и Mejerev?
Лично я ниасилила.

Есть версии, особенно насчет второй?
Первая, по версии моего супруга, должна произноситься как "Илич". Я сильно сомневаюсь в существовании такой вот русской фамилии, прямо скажем. Больше всего смахивает на "Ильич", конечно, но при чем тут тогда а)фамилия б)девушка...

Версии, сестра, версии...

Profile

garibalda: (Default)
Гиббоны могут все.

April 2014

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 10:48 am
Powered by Dreamwidth Studios