Собачье Сердце
Dec. 17th, 2008 11:34 pmПробежала по итальянским переводам "Собачьего Сердца".
Значит так. "Шарик" = "Pallino".
Соответственно, в большинстве переводов Шарика (уж не знаю почему, но в половине ссылок его именуют не Шариком, а Бобиком) в тексте зовут именно так, что закономерно.
Но когда дело доходит до фамилии "Шариков", начинается чистая уссывака.
Как вам такое: Pallinov Poligraf Poligrafovic (как вариант - "Pallini P. P.")?
Надо будет зайти в книжный и глянуть, как переводчики выкрутились со словом "абырвалг".
Значит так. "Шарик" = "Pallino".
Соответственно, в большинстве переводов Шарика (уж не знаю почему, но в половине ссылок его именуют не Шариком, а Бобиком) в тексте зовут именно так, что закономерно.
Но когда дело доходит до фамилии "Шариков", начинается чистая уссывака.
Как вам такое: Pallinov Poligraf Poligrafovic (как вариант - "Pallini P. P.")?
Надо будет зайти в книжный и глянуть, как переводчики выкрутились со словом "абырвалг".
no subject
Date: 2008-12-18 01:36 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-19 12:39 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-19 10:26 am (UTC)ух ты!
Date: 2008-12-19 05:51 pm (UTC)круто! ;-)
Re: ух ты!
Date: 2008-12-19 06:06 pm (UTC)