garibalda: (cazz)
[personal profile] garibalda
Пробежала по итальянским переводам "Собачьего Сердца".

Значит так. "Шарик" = "Pallino".
Соответственно, в большинстве переводов Шарика (уж не знаю почему, но в половине ссылок его именуют не Шариком, а Бобиком) в тексте зовут именно так, что закономерно.

Но когда дело доходит до фамилии "Шариков", начинается чистая уссывака.
Как вам такое: Pallinov Poligraf Poligrafovic (как вариант - "Pallini P. P.")?

Надо будет зайти в книжный и глянуть, как переводчики выкрутились со словом "абырвалг".

Date: 2008-12-18 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] astringency.livejournal.com
ха ха, кстати после этого Пол взял привычку говорить pallini применительно к non rompermi, и Полиграф Полиграфовича мы все-таки помним как телеграфа телеграфовича :)))

Date: 2008-12-19 12:39 am (UTC)
From: [identity profile] anusoida.livejournal.com
А что там с абырвалгом?

Date: 2008-12-19 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] astringency.livejournal.com
дословно не помню, но, кажется, ни перевели главрыба и перевернули.

ух ты!

Date: 2008-12-19 05:51 pm (UTC)
From: [identity profile] julia-rasc.livejournal.com
а главрыбу можно перевести?!
круто! ;-)

Re: ух ты!

Date: 2008-12-19 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] astringency.livejournal.com
все можно перевести, весь вопрос в том, насколько близко :)

Profile

garibalda: (Default)
Гиббоны могут все.

April 2014

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 4th, 2026 01:51 am
Powered by Dreamwidth Studios