Челентано все-таки супер. Никто из итальянских артистов даже близко к нему не подходит ни по одному параметру.
Тут слушаю нарезку из его песен разных лет - ну просто ваще. Я его не слушала лет пять, наверное, как. Не считая песен с последнего альбома, что крутили по радио. А пять лет назад мой итальянский был далеко не на том уровне, чтобы слету понимать чего там поется. А сейчас даже делать ничего не могу - так вставляет, не передать.
Нашла у него совершенно шедевральный текст. Песня сама по себе - ничего вроде бы особенного, а вот текст... Даже не припомню, чтобы еще кто-то так непошло про занятия любовью спел. В переводе, конечно, говно получается, и все-таки:
Non potrò scordar /Никогда не забуду
quel desiderio che /То желание, что
c'era in te /Жило в тебе
quando con me /Когда со мною
dentro in quel bosco /В том лесу
ti rotolavi giù /Ты скатилась вниз (бля, как же это перевести... ну, не на попе она скатилась, короче.. Точнее даже перекатилась, а не скатилась... Бля...)
e sotto la gonna /И под юбкой (дурацкое слово - юбка)
già eri nuda... tu... /У тебя ничего не было... Ты...
Dolcemente poi /А потом сладко так
scivolavi giù /Скользнула вниз
su di me /По мне
e mentre io mi perdevo / И пока я сходил с ума
su quel letto di foglie con te /С тобой на этом ложе из листьев
ti aprivi come un fior /Ты раскрывалась, как цветок
donandomi di te /Отдаваясь мне
la vita /Жизнь,
che c'era in ogni tuo respir /Что была в каждом твоем вздохе
dai segreti tuoi /От твоих потаенностей
nasceva /Рождала
il sapor... dell'acqua, fresca e limpida /Вкус... воды, свежей и чистой
Vivi poi di lui (Но ты всен еще жила им,)
il rumore dei /звуком
passi suoi /его шагов
mentre ti nascondevi /когда пряталась
tra il mio corpo e le foglie dei fior /Между моим телом и листьями цветов
che ci vestivano d'amor /Что одевали нас с любовью
ti aggrappavi a me /Ты цеплялась за меня
tremavi /Дрожала
ma la fiamma che ardeva in te /Но пламя страсти разгоралось в тебе
forte era di più /Все сильнее
e amavi /И тебе нравилось
che io /Когда я
sfregassi /Терся
il mio viso /Лицом
sul ventre tuo /О твой живот(ну, пиздец ваще с русскими словами у меня. Как это сказать - ласкал лицом твое пузо? Пиздец, короче)
Вот, бля, никогда по-русски так не написать охуенно. Невозможно. Так чувственно, красиво и, бля, романтично. Переводила вообще впустую - ни грана того текста не получается по-русски, так, хуйня одна и банальщина. А вот по-итальянски это почему-то звучит неебацца красиво и небанально.
Короче, вот.
no subject
Date: 2004-10-17 11:26 pm (UTC)no subject
Date: 2004-10-17 11:29 pm (UTC)no subject
Date: 2004-10-19 01:13 am (UTC)no subject
Date: 2004-10-19 01:29 am (UTC)эй, не спать! =))
no subject
Date: 2004-10-19 01:22 am (UTC)no subject
Date: 2004-10-19 01:31 am (UTC)no subject
Date: 2004-10-20 05:42 am (UTC)no subject
Date: 2004-10-21 06:20 am (UTC)