Celentano

Oct. 15th, 2004 10:55 pm
garibalda: (Default)
[personal profile] garibalda

Челентано все-таки супер. Никто из итальянских артистов даже близко к нему не подходит ни по одному параметру.
Тут слушаю нарезку из его песен разных лет - ну просто ваще. Я его не слушала лет пять, наверное, как. Не считая песен с последнего альбома, что крутили по радио. А пять лет назад мой итальянский был далеко не на том уровне, чтобы слету понимать чего там поется. А сейчас даже делать ничего не могу - так вставляет, не передать.
Нашла у него совершенно шедевральный текст. Песня сама по себе - ничего вроде бы особенного, а вот текст... Даже не припомню, чтобы еще кто-то так непошло про занятия любовью спел. В переводе, конечно, говно получается, и все-таки:

Non potrò scordar /Никогда не забуду
quel desiderio che /То желание, что
c'era in te /Жило в тебе
quando con me /Когда со мною
dentro in quel bosco /В том лесу
ti rotolavi giù /Ты скатилась вниз (бля, как же это перевести... ну, не на попе она скатилась, короче.. Точнее даже перекатилась, а не скатилась... Бля...)
e sotto la gonna /И под юбкой (дурацкое слово - юбка)
già eri nuda... tu... /У тебя ничего не было... Ты...
Dolcemente poi /А потом сладко так
scivolavi giù /Скользнула вниз
su di me /По мне
e mentre io mi perdevo / И пока я сходил с ума
su quel letto di foglie con te /С тобой на этом ложе из листьев
ti aprivi come un fior /Ты раскрывалась, как цветок
donandomi di te /Отдаваясь мне
la vita /Жизнь,
che c'era in ogni tuo respir /Что была в каждом твоем вздохе
dai segreti tuoi /От твоих потаенностей
nasceva /Рождала
il sapor... dell'acqua, fresca e limpida /Вкус... воды, свежей и чистой

Vivi poi di lui (Но ты всен еще жила им,)
il rumore dei /звуком
passi suoi /его шагов
mentre ti nascondevi /когда пряталась
tra il mio corpo e le foglie dei fior /Между моим телом и листьями цветов
che ci vestivano d'amor /Что одевали нас с любовью
ti aggrappavi a me /Ты цеплялась за меня
tremavi /Дрожала
ma la fiamma che ardeva in te /Но пламя страсти разгоралось в тебе
forte era di più /Все сильнее
e amavi /И тебе нравилось
che io /Когда я
sfregassi /Терся

il mio viso /Лицом
sul ventre tuo /О твой живот(ну, пиздец ваще с русскими словами у меня. Как это сказать - ласкал лицом твое пузо? Пиздец, короче)

Вот, бля, никогда по-русски так не написать охуенно. Невозможно. Так чувственно, красиво и, бля, романтично. Переводила вообще впустую - ни грана того текста не получается по-русски, так, хуйня одна и банальщина. А вот по-итальянски это почему-то звучит неебацца красиво и небанально.

Короче, вот.

Date: 2004-10-17 11:26 pm (UTC)
From: [identity profile] zlobny.livejournal.com
Спасибо, что перевела. Офигенно!!!

Date: 2004-10-17 11:29 pm (UTC)
From: [identity profile] white-mirror.livejournal.com
русским можно передать (почти) все что угодно. причем с такой красотой, что ух! вощем, не согласен я стобой в этом вопросе. вот. )

Date: 2004-10-19 01:13 am (UTC)
From: [identity profile] anusoida.livejournal.com
Не уверена. А у тебя есть переводческий опыт? Делись тогда.

Date: 2004-10-19 01:29 am (UTC)
From: [identity profile] white-mirror.livejournal.com
ваще опыт есть, но, в основном, технических текстов. но да это неважно особо, ибо любой правильный перевод - дело очень творческое. понятное дело, что есть такие языковые обороты, термины тоже, которые дословно не "взять", но ведь в переводе главное - не дословность, а наиболее близкая передача респонденту смысла и настроения текста, адаптация его под эмоциональное и ментальное воспритие челов. вооот. таким образом, так как русский действительно богат до усрачки, передать им можно все что угодно, если очень постараться. за исключением правда оооочччччень редких языковых наворотов (похоже на то, как не русскоязычному перцу объяснить разницу - да так, чтоб он не просто понял, а еще и прочувствовал - между хуевый и охуенно, пиздатый и полный пиздец и все такое в этом духе + еще словоизменения).

эй, не спать! =))

Date: 2004-10-19 01:22 am (UTC)
From: [identity profile] anusoida.livejournal.com
Я тебя неправильно поняла сначала. Да, соглана, русским языком можно все передать. Но не тогда, когда речь идет о построчном переводе. Я могу переписать этот текст на НОРМАЛЬНОМ русском языке, но тогда он ни в одном месте не будет совпадать с оригиналом и все-равно будет многое упущено. Ну вот как одной коротенькой строчкой обозначить следующее: "*мы лежали рядом (или же она лежала сверху), а потом ты перекатилась и легла на спину*"? По-итальянски достаточно сказать как в тексте - "ti rotolavi giù" . А по-русски получается вот такая вот громоздкая хуйня.

Date: 2004-10-19 01:31 am (UTC)
From: [identity profile] white-mirror.livejournal.com
аа, ну понятно.. че тут скажешь, вот такая вот уйня ) тут уж ниче не поделаешь, не исказив все прелести, с позволения выразиться..

Date: 2004-10-20 05:42 am (UTC)
From: (Anonymous)
Может ventre как лоно перевести? Все ж поэтичнее как-то

Date: 2004-10-21 06:20 am (UTC)
From: [identity profile] anusoida.livejournal.com
Ну да, ventre переводится также и как "лоно". Но я себе слабо представляю, как синьор Адриано трется лицом о чье бы то ни было ЛОНО. Порнография какая-то получается. Причем дешевая. :)))

Profile

garibalda: (Default)
Гиббоны могут все.

April 2014

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 22nd, 2026 04:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios