В который раз убеждаюсь: пространные интервью легче переводить с английского, чем с итальянского. Я имею в виду, в плане приведения текста в читабельное состояние для русского. Итальянцы че-то песдят-песдят, вроде умом понимаешь все нормально и инфа какая-то даже вполне себе, а как начнешь на русский перекладывать с подстрочника - песдец: десять строк, а ничего не сказали существенного. А по-итальянски вроде все нормально шло. А по-русски какие-то сопли по столу, да еще и в километр длиной каждое предложение. С английским сроду такого не бывало, причем знаю я его хуже, чем итальянский.
Парадоксесь.
Парадоксесь.
no subject
Date: 2005-09-28 03:53 pm (UTC)и относятся они все к разным языковым группам: английский к германской, итальянский к латино-романской, а русский, соответственно, к славянским. наверное, отсюда и трудности перевода :)
no subject
Date: 2005-09-29 12:04 pm (UTC)Вот что значит образования не хватает...
no subject
Date: 2005-09-30 03:34 pm (UTC)вот наши профессора, к примеру, человеческим языком вообще объясняться не умеют. одна сплошная терминология :/
no subject
Date: 2005-09-30 07:59 pm (UTC)