Уровни владения иностранными языками
Nov. 30th, 2011 02:13 pmДа, так вот упоминавшийся уже в этом журнале Сергей Зубцов в своей вельми полезной для потенциальных отъезженцев книжке "Как жить в Западной Европе" все расставил по полочками - и я с этой его расстановкой безоговорочно согласна. Тем более, что внятнее этой мне ничего не попадалось.
Сильно-сильно урежу, но кратенько процитирую систему, ибо хороша.
"Для начала уровни владения языком как таковым, его грамматикой, лексикой и идиоматикой (обозначим данный параметр как L):
1. Хороший литературный текст, выше среднего журналиста. Образно, ассоциативно, задействованы все средства и возможности языка. Текст такого уровня уже сам по себе является вкладом в развитие данного языка и данной культуры. Так знал английский Набоков.
2. Уровень журналиста или редактора.
3. Уровень инженера и менеджера.
4. Грамматика идеальна, весьма богаты лексика и идиоматика, но остается ощущение, что текст написан иностранцем. Вы не чувствует до конца как сам язык, так и культуру его носителей. Грамматически и стилистически вы выражаетесь абсолютно правильно, но культурный контекст временами не чувствуете, играть оттенками пока не умеете.
5. Встречаются явные стилистические ошибки, смешение стилей.
6. Мелкие грамматические ошибки. Ну почти-почти без ошибок!
7. Много ошибок, уже временами слух режет.
8. Писать толком невозможно – смысл написанного часто теряется в массе ошибок, тонет в грамматически уродливых конструкциях. Можно читать со словарем и говорить простыми фразами.
9. Чтение со словарем затруднительно, так как даже с ним смысл прочитанного часто не улавливается. Нужно изучать грамматику и начитывать тексты из учебника.
10. Известны самые основы, хватает для составления со словарем простых фраз вроде «Я русский. Я из Москвы». Надо продолжать читать учебник.
Хороший выпускник хорошего иняза дает шестой уровень, а обычный выпускник обычного иняза – седьмой. Профессиональные переводчики с солидным опытом работы обычно находятся на четвертом-пятом уровнях, однако спасает специализация – тексты по своей основной тематике профессионал делает на надежном третьем уровне.
Произношение (параметр P):
1. Произношение среднего носителя.
2. Легкий акцент. Иногда явно слышится, иногда почти исчезает.
3. Явно виден иностранец.
4. Вас часто переспрашивают, речь ваша вызывает усмешку.
5. Самые умные могут иногда догадаться, что же вы хотите сказать.
Далее аудирование, то есть способность разбирать на слух иностранную речь (параметр А):
1. Вы способны разобрать пьяное бормотание, шепот тяжелобольного, невнятное бурчание стариков, плохо артикулируемую речь подростков. При этом переспрашиваете не чаще, чем носитель языка.
2. Полностью понимаете разговор носителей между собой.
3. Понимаете то, что вам говорят по телефону.
4. Понимаете то, что вам внятно и не быстро говорит носитель языка.
5. С трудом разбираете то, что говорит вам преподаватель.
Последний существенный параметр – время реакции (R). Итак, время, необходимое вам, чтобы понять обращенную к вам фразу и выдать ответ:
1. Обычное, как у носителя языка. Достичь этого не так сложно, нужно некоторое время пожить в языковой среде.
2. Легкое торможение.
3. Тормоз. Разговор затруднителен. Пока вы родите ответ, собеседник уже забудет, о чем спрашивал".
Далее автор приводит примеры, читайте, интересно.
Мой итальянский по этой шкале имеет следующий результат:
L5
P2-3 (в зависимости от контекста, скорости речи и того, насколько на меня давят)
A1-2 (спасибо диалектам и региональным акцентам. Романьоло стретто и итальянский в изображении южан, особенно провинциальных (минус романо) будет на 2-м уровне, все остальное - на первом)
R1