Википедия их рядом ставит, первым не "капельный", а "водный" вариант. Там статьи нормальной нет правда, может это переводы из воды каплю сделали: "constant dropping wears away the stone"? В итальянском есть аналог? Во франц. так: même la goutte d'eau use la pierre. Будем искать. (с) :)
Вики пишут все, кому не лень. Изначальный вариант был именно про каплю: мол, маленькая, а дырку в камне может продолбить. Вода же тут как-то ни к селу, ни к городу.
Если честно, впервые слышу, поэтому так взъерошилась :) И никаких концов по поводу начального варианта в инете пока не нашла. И вообще у меня ассоциации другие: капля одна, что она там точит? А вода - много капель, вот и сила.
no subject
Date: 2008-10-16 03:17 pm (UTC)"Дрожать как банный лист".
Если понимаете о чем я. А вода под камень не течет.
no subject
Date: 2008-10-16 03:49 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-16 03:21 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-16 03:48 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-16 03:25 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-16 03:47 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-16 03:31 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-16 03:46 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-16 05:03 pm (UTC)Будем искать. (с) :)
no subject
Date: 2008-10-16 05:52 pm (UTC)Изначальный вариант был именно про каплю: мол, маленькая, а дырку в камне может продолбить. Вода же тут как-то ни к селу, ни к городу.
no subject
Date: 2008-10-16 05:59 pm (UTC)И вообще у меня ассоциации другие: капля одна, что она там точит? А вода - много капель, вот и сила.
no subject
Date: 2008-10-16 06:15 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-16 06:18 pm (UTC)http://school.bakai.ru/?id=boowd81
no subject
Date: 2008-10-16 06:30 pm (UTC)