Чем дольше я варюсь в итальянском, чем глубже его изучаю, чем лучше я его знаю, тем менее пригодным для чтения он мне кажется. Понятно, что это еще и заслуга пишущих - скажем, журналистов, которые любят понавертеть всякого.
У меня есть книжка по борьбе за чистоту языка, автор-итальянец в ней справедливо возмущается бюрократическими "красивостями" и прочей запутывающей читателя ненужной декоративностью в тексте. Многие пишущие всерьез считают, что если они написали просто и понятно, то это некруто и пызерно. Типа, чем менее понятен простой (подчеркиваю, простой, не по спецтематике) текст, тем больше почестей автору. Понятно, почему итальянцы ни черта не читают: если для освоения простой газетной заметки про то, что на центральной улице поменяли асфальт, требуется высшее образование, то и пытаться не захочется.
Второй огрех - дикое количество воды в текстах. Чем развесистее слог автора, тем больше в нем нафиг не нужных слов. Предложение в километр с пятком деепричастных оборотов и прочих ответвлений переводить на русский заебешься, ибо больше всего напоминает собирание паззла и в русском варианте выглядит вполовину короче.
Виновата латынь, насколько мне это представляется. Ведь вульгарис, из которого вышел современный итальянский, не предназначался для письма - это Данте выпендрился, а другие подхватили. Писали-то до "Божественной Комедии" на латыни и греческом...
В общем, тоска. По-прежнему, на английском мне читать проще, чем на итальянском, хотя итальянский я знаю лучше.
У меня есть книжка по борьбе за чистоту языка, автор-итальянец в ней справедливо возмущается бюрократическими "красивостями" и прочей запутывающей читателя ненужной декоративностью в тексте. Многие пишущие всерьез считают, что если они написали просто и понятно, то это некруто и пызерно. Типа, чем менее понятен простой (подчеркиваю, простой, не по спецтематике) текст, тем больше почестей автору. Понятно, почему итальянцы ни черта не читают: если для освоения простой газетной заметки про то, что на центральной улице поменяли асфальт, требуется высшее образование, то и пытаться не захочется.
Второй огрех - дикое количество воды в текстах. Чем развесистее слог автора, тем больше в нем нафиг не нужных слов. Предложение в километр с пятком деепричастных оборотов и прочих ответвлений переводить на русский заебешься, ибо больше всего напоминает собирание паззла и в русском варианте выглядит вполовину короче.
Виновата латынь, насколько мне это представляется. Ведь вульгарис, из которого вышел современный итальянский, не предназначался для письма - это Данте выпендрился, а другие подхватили. Писали-то до "Божественной Комедии" на латыни и греческом...
В общем, тоска. По-прежнему, на английском мне читать проще, чем на итальянском, хотя итальянский я знаю лучше.
no subject
Date: 2011-01-14 08:04 am (UTC)а какие письма писал мой бывший шеф..заказчаешься, я плакала крокодильими слезами, переводя каждый раз его "творения"!
no subject
Date: 2011-01-14 08:36 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-14 05:23 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-14 06:42 pm (UTC)романы его из-за этого не читала, хотя народ хвалит
no subject
Date: 2011-01-14 08:48 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-14 04:59 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-14 07:53 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-14 08:55 am (UTC)документы тоже отдельная тема
no subject
Date: 2011-01-14 12:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-14 12:47 pm (UTC)))это нас так американцы учили писать для новостных агенств
no subject
Date: 2011-01-14 04:56 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-14 12:54 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-14 04:58 pm (UTC)