Растрелять и оставить на второй год
Oct. 12th, 2004 04:19 am...тех, кто переводит тексты, как на этом сайте. Милые песни превращаются в какашку. Нельзя переводить дословно тексты песен, ну нельзя! Ужас получается тихий и громкий. Этоне годится для изучения языка (как уверяют некоторые). Это просто издевательство какое-то. Катя-то сама молодец, такую подборку делает. Просто мало кто в состоянии реально хорошо перевести текст какой-то песни.
К тому же не очень понятно, на кого рассчитывать перевод: на изучающих язык - тогда надо переводить все дословно, а это бред, - на тех, кто интересуется содержанием текста песни - тогда дословно переводить не надо, но все равно, эти переводы стихов прозой, ммм... Или же нужно делать реальные тексты на русском к тем же песням - с соответствующим содержанием и размером, чтобы можно было прямо взять и спеть под музыку оригинала. Но встает вопрос: а кому это нафиг надо?..
Короче, тупик.
no subject
Date: 2006-01-21 12:45 pm (UTC)причем несколько раз указывала им на ляпы, когда, например, они идиоматические выражения разбивали и переводили по словам или когда они в Эросовском Solo Ieri "rinascero" перевели как "заново родюсь" (хорошо, хоть исправили):)), а они говорят: "это, мол подстрочники"..
no subject
Date: 2006-01-21 04:24 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-21 04:53 pm (UTC)подстрочники тоже надо грамотно переводить, а не пихать в компьютерный переводчик. я им на этот счет тоже замечания делала, а они говорят: нет, это делала профессиональная пееводчица... или гонят, или переводчица бездарная, или просто поленилась и запихнула-таки в программу, а им сказала, что сама сделала..
они Челентано как-то "Le stesse cose" перевели - так пришел его поклонник и говорит: что ж вы, мол делаете, *редиски нехорошие*? так народ и будет думать, что Челентано всякую байду гонит - с такими-то переводами.